Customer Reviews:
Showing reviews 1-5 of 108
tHE iNFERXON May 28, 2009 Donna J. Becktel The book was in rather bad shape. With all the the writings, etc,.
it made it hard to read. Would not order from this site again.
Visually captivating March 17, 2009 Linda Isakson (Lorton, VA) Great translation, great story. I remember reading Inferno about 10 years ago and waking up in the middle of the night thinking about it. After re-reading it, the same visions repeated themselves. It's one of those books you'll never forget. Dante certainly had a vivid and tormented imagination.
Nice balance June 26, 2008 David W. Lafferty (Exiled from Florence) 1 out of 1 found this review helpful
Choosing which translation of Dante's Divine Comedy to read is a very subjective and personal question. Any translation involves balancing the meaning, feel, and artistry of the work, normally at the expense of at least one of these qualities. A major consideration is the topic of rhyme. The Divine Comedy has a complex rhyme scheme that suits itself well to the rhyme-rich language of Italian (where, unlike English, many words end in vowels). Translations that attempt to maintain any type of rhyme scheme often sound forced and usually compromise the meaning of the text.
At the other end of the spectrum are straight prose (spoken word) translations. Prose translations are great for communicating the story and it's nuances, however any poetical structure is lost. A third choice is a translation written in blank verse (iambic pentameter). This format allows freedom to communicate the work without rhyme, yet maintains a metrical structure. In addition, it's well suited for English (Shakespeare wrote much of his work in blank verse).
So, which version should you read? I have no vested interested in selling a particular author's work, my recommendations are just my personal opinion. My favorite version is by Mark Musa (written in blank verse). I also enjoy Anthony Esolen's translation (blank verse with some rhyme). They also both have good notes (a necessity). Ultimately, it's great to read a few and decide which version you like best, each has strengths and weaknesses.
A powerful translation of a masterpiece June 24, 2008 William Timothy Lukeman 2 out of 2 found this review helpful
There have been several excellent translations of Dante in the past few years, all worth reading in their own right. But I retain a special affection for John Ciardi's version, as it's the first one I ever read, at the unprepared & overwhelmed age of 15. I knew of its reputation as a major classic & I was ignorant enough to be unfazed by the prospect of reading it.
Well, to say that I was soon in over my head is an understatement! But Ciardi's fine, lyrical translation, as well as his extensive but always clear notes, enabled me to go on without drowning. And what a journey it was! At the time, I was simply dazzled by the invention & imagery of the work; now that I'm older, I can appreciate its many psychological & spiritual levels. Both the capstone of the Middle Ages & the gateway to the Renaissance, Dante's masterpiece is a stunning exploration of the religious & political world of its time. A lifetime of knowledge went into its creation, and every intricately woven thread of poetry shines like gold, without ever becoming pedantic.
Whether you accept or reject a literal belief in God & Hell, the poem remains an astonishing revelation of & descent into the human psyche, the heart of darkness. Dante's insight that the damned have ultimately chosen their fate remains psychologically true today ... how many people trapped in the private hells of their own lives have placed themselves there, bemoaning their fate while unable to find the courage or strength to escape it?
But that's merely one level of meaning in this magnificent work. A visionary epic of learning, of faith, of poetry, it becomes deeper & richer with every new reading. If you don't know the original language, the next best thing is to read as many translations as possible -- and I still recommend Ciardi's as one of the best. This is an illumination of Hell that can't dim or fade with the years -- most highly recommended!
One of the Best Translations May 29, 2008 Jessica Glass (Miami, FL) 0 out of 1 found this review helpful
This is an excellent translation by John Ciardi, a fine poet in his own right. But Ciardi displays admirable grace under fire (pun intended) to let Dante shine through without intruding with his (Ciardi's) own poetic intentions. My favorite translation is actually by Sandow Birk, but this is my second favorite. Brilliant notes are a highlight of this text. Everything is explained, everything!
Showing reviews 1-5 of 108
|